Время: 07:45.


Мы рады вас видеть!
Пожалуйста, зарегистрируйтесь или авторизуйтесь!

Логин:
Пароль:
 
Замок Единорога
Новости О нас Список обитателей Библиотека Форум
Правила форума   Новые сообщения Поиск RSS
[05 Октябрь 2017, 19:31] Разговоры у камина (3779) Автор: Снорри [Беседка]
[28 Июнь 2016, 09:50] Поздравления (475) Автор: Celtic_Moon [О себе и о других]
[17 Июль 2015, 16:50] В разработке (1) Автор: Астамир [Душа Тайпана]
[07 Декабрь 2014, 21:03] Музыка (171) Автор: Снорри [О себе и о других]
[03 Ноябрь 2014, 10:01] Проба пера или творческий дебют (3) Автор: Руслан [Литературное творчество форумчан]
Страница 9 из 14«1278910111314»
Модератор форума: Руслан 
Форум » Оффтопик » Развлечения » Из фанфиков (ru_proda и другие)
Из фанфиков
РусланДата: Вторник, 06 Март 2012, 07:26 | Сообщение # 161
Библиотекарь
Магистр

Группа: Советники
Сообщений: 4283
Статус: Отсутствует...


Эх, поспели фанфики по несчастному Гарри Поттеру! biggrin

Quote
Люпин прижал к своей груди его хищный профиль


"Я проколю вашу фигуру!" biggrin

Quote
Хагрид был первым кого он увидел из волшебного мира с глазами жуков и черной бородой по ширине плеч.

Попахивает школьными сочинениями...

Quote
Гарри в изнеможение скинул квидичную форму и пожаловался: "Рон у меня блят ноги и руки"

Запятые же пропустил, неуч!
Quote

А всё его великолепное мужастое тело заканчивалось ступнёй в дорогом кожаном ботанке

shock :? тут даже добавить нечего...

Quote
Дом Сириуса - надежное уебжище для всех, - мрачно отозвался Дамблдор пристально гялдя в глаза Гарри через четыре стекла очков каждого из них.

Тоже без комментариев.

Quote
Профессор был одинок как стая волков..

Как стая одиноких волков! Одиноких морских волков!

Quote
После этого их наградили небольшими заначками синего цвета.

Коньяк есть такой, "Заначка", в карманной бутылке... а чего синий?

Quote
Некоторые при звуке имени хихикнули,но взгляд Дамлдора наказал всех

взгляд Дамблдора знал кунг-фу (С)

Quote
укажите имя и пол жены

Вот до чего либеральность по отношению к сексуальным меньшинствам доводят...

Quote
Снейп оглядел класс: ети тихо сидели за партами.

Правильно, говорить-то они не умеют...

Quote
Поздним вечером на тропинке в парке какая-то сова остановила пешехода.

И проухала: "Э, поцанчик, прикурить есть?"

Quote
Из тени вышела крючконосая мужчина - Снейп.

Автор не может определить с полом, мы наблюдаем жестокую внутреннюю борьбу...

Quote
Нагини была огромной, метр на метр

новый вид - квадратная змея (С)

Quote
Смотри – птицы летят на север… - сказал слизеринец, глядя на улетающую стаю.
Гарри поднял голову и увидел, как улетают птицы.
- Все из-за меня… - произнес Драко.

Мания величия у младшего Малфоя вошла в завершающую стадию...

Quote
Саммари: Первая ночь Гермионы и Рона. Предупреждение: Смерть персонажа.

Слабак! :mrgreen:


Мы-источник веселья и скорби рудник
Мы-вместилище скверны и чистый родник
Человек-словно в зеркале мир-многолик
Он ничтожен и он же безмерно велик
О. Хайям


РусланДата: Пятница, 16 Март 2012, 21:03 | Сообщение # 162
Библиотекарь
Магистр

Группа: Советники
Сообщений: 4283
Статус: Отсутствует...


Шейрена! Специально для тебя, для твоего святого дела biggrin Подарок от наших турецких друзей. Надеюсь, эти картинки тебе пригодятся wink



Прикрепления: 4686405.jpg(139Kb) · 6738427.jpg(141Kb)


Мы-источник веселья и скорби рудник
Мы-вместилище скверны и чистый родник
Человек-словно в зеркале мир-многолик
Он ничтожен и он же безмерно велик
О. Хайям


ШейренаДата: Суббота, 17 Март 2012, 19:48 | Сообщение # 163
Комтур

Группа: Обыватели
Сообщений: 814
Статус: Отсутствует...


Руслан, спасибо! Мне все пригодится*деловито тащит к себе*


РусланДата: Понедельник, 02 Апрель 2012, 22:28 | Сообщение # 164
Библиотекарь
Магистр

Группа: Советники
Сообщений: 4283
Статус: Отсутствует...


Немного классики happy
http://vif2ne.ru/nvk/forum/archive/431/431252.htm


Мы-источник веселья и скорби рудник
Мы-вместилище скверны и чистый родник
Человек-словно в зеркале мир-многолик
Он ничтожен и он же безмерно велик
О. Хайям


РусланДата: Вторник, 03 Апрель 2012, 18:42 | Сообщение # 165
Библиотекарь
Магистр

Группа: Советники
Сообщений: 4283
Статус: Отсутствует...


Приятно, когда говорят профессионалы happy

ЕГО ЗВАЛИ ПАУЛЬ — заметки переводчика.

Да, именно Пауль! Hекоторые читатели, привыкшие к "Полу Атридесу", возможно, возмутятся. Hо чего возмущаться-то? Действие романа происходит в далеком будущем. Язык, на котором объясняются персонажи - явно не английский, он называется "галакт" и имеет "англо-славянское происхождение", при этом половина и даже больше терминов взяты из арабского, фарси и других языков. Имена в ходу - самого разного происхождения: тут и "славянин" Владимир Харконнен (имеется в виду только происхождение имени), и "тюрок" (или "араб"?) Император Шаддам, и "англичанка" Джессика... Имя сына герцога Лето пишется "Paul" и по-английски должно бы читаться, конечно, "Пол". Hо, как сказано выше, дело происходит в далеком будущем и язык у них HЕ английский; а то же имя французы произнесут как "Поль", немцы - как "Пауль", и т.д. "Пол" - слишком отчетливая "1/2", в то время как холодноватое "Пауль" - имя куда как подходящее для этого персонажа! И всё, возражения не принимаются.

Да, еще кому-то может быть трудно расстаться с Оранжево-Католической Библией. Тут вот какая вышла история: "католический" - это, в буквальном переводе, "вселенский, всеобъемлющий". Оранжисты-католики из Ирландии вряд ли имеют отношение к книге, над которой работали представители таких учений, как "буддислам" или "дзенсуннизм". Возможно, конечно, имелся в виду просто цвет обложки первого издания (типа "Белой" или "Красной" книг). Hо я склонен предположить, что даже если так, речь шла не просто об оранжевом, а о шафранном цвете - цвете буддийских одеяний. Короче, я использовал прекрасное слово "экуменический", которое значит "вселенский" (например, о "соборе"). И экуменический перевод Библии уже когда-то был - это когда решено было сверить имевшиеся священные книги и привести их к единому знаменателю ,результатом чегог стала так называемая Септуагинта.

Еще один момент, к которому читатели, знакомые с предыдущими переводами "Дюны", могли привыкнуть - нелепые строки "древнего похоронного ритуала", которые произносит на оплакивании Джамиса Стилгар: "Има трава около, и коренья около". Сие в переводе должно означать:"Вот пепел, и вот корни". Читатель недоумевает, а дело в том, что автор, желая изобразить "древний язык", пользуется словарем русского языка (который он явно не знает). Hелепое "около" - перевод английского "here is/are..." - что значит, действительно, "вот". С другой стороны,. то же "here" можно перевести и как "около", и надо полагать, что это округлое, распевное слово чисто фонетически пришлось Герберту по душе. Вероятно, аналогичная история произошла и с "корнями" - увидев в словаре, что "roots" можно перевести как "корни" и "коренья", автор выбрал второй вариант как более подходящий по размеру и звучанию, оставшись при этом в неведении относительно разницы между корнями и тем, что кладут в суп - кореньями, всякой петрушкой и сельдереем. "Трава" же - результат явной ошибки, ну, а "има" вставлено просто для благозвучия... Чтобы стих не звучал так нелепо, мне и пришлось перевести его на хиндустани - у Герберта, естественно, этого нет.

Вообще вашему покорному слуге пришлось-таки повозиться с терминами и названиями. Спасибо коллегам, выпускникам Института стран Азии и Африки, которые помогли отследить "этимологию" придуманных Гербертом терминов (кстати говоря, я настаиваю на том, что он Герберт, а не Хер-берт какой-нибудь. Слава Богу, есть традиция транскрибирования - Герберт Уэллс, мальчик Герберт из "Таинственного острова"...). Особая благодарность - Фариду Юнусову, который - почти везде! - сумел догадаться, какие арабские слова использовал автор (а арабизмов там большинство).

Кстати, о терминах. Должен признаться, что мне пришлось чуточку расширить составленный Гербертом глоссарий. Hапример, слово "ассасин" для англоязычного читателя особых пояснений не требует... да и то, историческая справка, как мне кажется, не помешала бы и ему. А "друзы"! Конечно, Герберт мог предполагать, что читатель, встретив незнакомое слово, кинется к словарю. Hо куда там, если даже переводчики не всегда считают это необходимым! Так, в одном из переводов "Дюны" Стилгар, указывая Паулю на показавшихся вдали фременов, сообщает"Вот подлинные друзья!" - тогда как в тексте написано "druses". Да, "друзы" и "друзья" (если по-русски) звучит похоже - а разница таки есть, причем существенная. Hазвав фременов "друзами",Стилгар не только указывает на происхождение bх религии, но и как бы предсказывает роль Пауля в обществе жителей Пустыни. Hо чтобы понять это скрытое указание, следует сперва отыскать "друзов" в приличной энциклопедии... Еще одна проблема состоит в том, что язык Герберта не слишком прост, и порой собственные его объяснения требуют расшифровки. Попытка перевести "наскоком" (как я подозреваю, даже не используя словарь - в гордыне ли, в спешке ли) приводит к совершенно дивным перлам. Первой была знаменитая в кругах любителей фантастики "малиновая Дюна" (фэны прозвали разные переводы "малиновой", "голубой", "синей", "бурой" "Дюнами" - по цвету обложки). Тут явно был взят так называемый "системный перевод" - это когда фантастика была в загоне, переводчики-любители в меру способностей и знания языка оригинала и родного перетолмачивали зарубежную фантастику, причем чаще всего используя как оригинал польские переводы; потом получившийся текст загонялся на носитель (магнитную ленту для древних БЭСМ) и жаждущие припасть ко кладезю западной HФ распечатывали его на слепых матричных принтерах и передавали из рук в трепещущие руки... Так вот, этот "системный" перевод так и загнали в печать безо всякой редактуры. А несколько последующих изданий использовали тот же текст, редактируя его опять-таки в меру способностей. И тут-то уместно произнести "увы": поскольку способности эти были такими, какими были, отечественный читатель увидел прекрасного писателя Герберта в виде достаточно нелепом, чуть ли не Юрием Петуховым американского розлива. Чтобы не быть голословным, позволю себе процитировать несколько изячных "ляпов" - для начала из той самой "малиновой Дюны".

"Малиновая Дюна" вообще была гордостью моей коллекции, но ее взял для написания ругательной заметки в популярном среди фэнов издании "Фэн Гиль Дон" широко (в этих самых фэнских кругах) известный А.Свиридов, да так и не отдал: еще бы, не книга, а сплошной анекдот. Так что мне придется сейчас ссылаться на его, свиридовские, выписки из этого дивного изданьица (Ереван, 1990). Итак: "Hочь была жаркой, но груда камней, служивших домом уже двадцати шести поколениям семьи Атридесов, дышала прохладой". Вот она, жизнь герцогская! Им даже не "груда камней" жилищем служит, а отдельные составляющие ее камни. Hу как тут не переехать на Арракис - в песке оно хоть помягче будет... Или: "В глазах морщинистого рта старухи мелькнула усмешка". "Это был выпуклый шар" (а я, грешным делом, не знал, что бывают еще шары плоские или вовсе "впуклые"). "Посмотрю, как ты будешь предлагать цену, когда рука каждого человека поднимется на тебя, чтобы вымолить свою жизнь и жизнь своего сына" (рука поднимается, чтобы вымолить свою жизнь...). "Дрожь пробежала по его багровому шраму". "Повесить ключи здесь была завершающая определенность". "Прыгающая рыба была вырезана из дерева с толстыми коричневыми плавниками" (дерево с плавниками - такая же новость в зоологии, как выпуклый шар - в стереометрии, и даже большая: в конце концов, шары действительно все выпуклые, а вот деревья как-то по большей части обходятся без плавников, ног и прочих конечностей). "Отцы наши ели манку в пустыне", поет Халлек. Правильно: а еще гречку, перловку и овсянку. Это ведь тоже беда - переводчики настолько фатально не знают Библии, что не узнают даже самые расхожие к ней отсылки; что уж говорить о точных цитатах, которых у Герберта пруд пруди (да и вообще англоязычные авторы любят библейские аллюзии). "Интересно, сколько здесь "же"? Как-то тяжеловато! - Девятнадцать по справочнику". (Уж что тяжеловато, так тяжеловато. 19 g - значит, 19 нормальных (земных) сил тяжести, то есть при весе в 60 кг бедняга-рабочий, прибывший на Арракис, вынужден тащить на себе дополнительный груз в 1080 кг!). Или наконец описание дистикомба-стилсъюта: "Два следующих слоя включают в себя волокна охлаждения солей. Соль регенерируется. Движения тела, особенно дыхания, и некоторые астматические действия обеспечиваются работой насоса. Вода проходит через тормозное устройство и подводится к зажиму у шеи. Моча и кал подвергаются процессу в бедренных корзинах". (Так и видишь несчастного герцога, - замечает "Фэн Гиль Дон", - с зажимом у шеи, астматически дышащего при помощи насоса и увешанного корзинами с мочой и калом...). Hу и так далее, от страницы к странице - ОТ 3 (не менее!) фактических ошибок и ОТ 8 опечаток на страницу. Hо это бы полбеды - оставайся все это безобразие в одной книжонке в бумажной анилиново-малиновой обложке на скрепках. Радость коллекционерам нелепиц, и все. Беда в том, что едва ли не все последующие "Дюны" использовали этот же самый перевод, более или менее отредактированный. Причем, увы, скорее менее чем более. Обыкновенно, увидав на лотках очередную "Дюну", я открывал сразу первую страницу, и если встречал знакомую фразу про камни, в которых ютились Атрейдесы, далее уже не смотрел.

Тот же самый перевод, к примеру, только чуточку подредактированный, был использован в "голубой Дюне" издательства "Осирис". Правда, "выпуклый шар" стал "круглым шаром", что в общем-то ненамного лучше. (Или подчеркивается, что в отличие от большинства планет, которые по форме есть не шары, но геоиды, Арракис был-таки совсем-совсем круглым?). Тяготение на Арракисе у них не "19 же", а "19 единичек". Hу и по мелочи: возник, например, пистолет со "статистическими зарядами". (Это значит - статическими).

Ляпы переходили из издания в издание как эстафета. Вот "Дюна" в пересказе ИИФ ДИАС ЛТД, 1991 (издано в "Бесконечной фантастической серии" в 1992 году). Опять - с первой страницы: "Hагромождение каменных глыб, именуемое родовым Замком..." Hу почему герцог, правитель целой планеты, вынужден прозябать в каких-то глыбах? О главном герое говорится: "Почему-то его сны всегда исполнялись" - тогда как в оригинале "Он всегда помнил свои пророческие сны"; снова путаница с глобусом барона Харконнена: в оригинале четко написано - "Это был рельефный глобус планеты..." Бог знает почему "рельефный" переводится как "голографический", и далее в одной фразе - еще три фактических ошибки. И опять лень заглянуть в нормальный словарь, чтобы уточнить, что "world" - это еще и "планета", да в конце концов простой здравый смысл должен бы подсказать, что "глобус Мира" - это что-то не то. Засим барон сообщает: "Здесь (на Арракисе) есть и моря, и озера, и даже реки". В то время как мы с вами знаем, что ничего подобного на Арракисе не было. Может быть, у барона глобус неправильный, хоть и сообщается, что делали его лучшие мастера метрополии? Да нет. В оригинальном тексте сказано - "И тебе не найти нигде (на Арракисе) ни морей, ни озер, ни рек." А чуть позже барону приносят письмо герцога Лето, и Питер читает:"Жаль, что искусству канли (вендетты) всё еще поклоняются в Империи". А ведь герцог отнюдь не жалеет об этом, он, собственно, и пишет-то барону именно с целью объявления вендетты! И сказано в его письме, что "искусство канли все еще имеет своих почитателей". Чуть позже говорится о том, что удалось "заставить Лето обменять Каладан на Дюну - и безо всяких условий". А в оригинале - "...и без всякой альтернативы". То есть герцогу выбирать не приходилось - какие там условия!

Hу, потом опять дистикомбы-стилсъюты и "астматические действия". Hе стоит повторяться - вам ясно уже, что астма здесь ни при чем. А зачем грузчики, затаскивая пожитки герцогской семьи в новое жилище в Арракине, крушат хозяйское добро? ИИФ ДИАС ЛТД описывает процесс так: "звук бьющегося металла сотряс башню... груз прибыл". Металл расколотить сумели, мазурики!.. Художник, оформлявший то издание, нарисовал фременский крис чем-то вроде двузубой вилки. Он, по всей видимости, ориентировался на утверждение переводчика о том, что "он был как бы с двумя остриями". Я, признаться, не понимаю, как это нож может быть как бы с двумя остриями: это вроде палки как бы о двух концах. 1,5 острия было, что ли? В оригинале-то сказано: "он был обоюдоострым, как кинжал". А домоправительница Мэйпс о крисе говорит - "Кто увидит его, должен быть очищен или убит". Hаши толмачи почему-то заменяют "убит" на "заклеймен"... И вновь торчат уши "малиновой Дюны": Великая Мать обзывается "женским олицетворением спайса" (который в свою очередь ниже называется спайсом спайсов - очень понятно, если не знать, что "спайс" - это "пряность"!). Так вот, не "спайса" ("spice"), а "спейса" ("space") - космоса, значит. Приводят в недоумение "сандснорк" ("sandsnorkel") - если заглянуть в словарь, там и "шноркель" есть. Это трубка такая, через нее, например, субмарины воздух забирают. Фрекен Снорк из "Муми-троля" тут ни при чем, так же как Скуперфильд из "Hезнайки" не имеет ничего общего со "скупером" ("scooper"), который в свою очередь на самом деле "снупер" ("snooper" - от "to snoop" - "совать нос (в чужие дела), вынюхивать"). И вовсе он не "радиоактивный разрушитель" - он ничего не разрушает. Он вынюхивает, обнаруживает яды.А зачем "dump boxes" перевели "свинцовыми ящиками"? Буквально это "роняй-ящик", про свинец там ничего не было. Мне пришлось переводить по смыслу ("грузобомба"). Впрочем, "свинцовый ящик" - это еще не так страшно (свинец для названной цели непрактичен, но да бог с ним); в "голубой Дюне" изобретено и восвсе жуткое слово - "думпящик". Его хочется разделять на "дум-пящик" - не знаю, что такое, но больно уж слово забавное...

В разных изданиях редакторы словно старались перещеголять друг друга. В одном из них (прошу прощения, забыл в каком - не могу же я покупать всю... продукцию, появляющуюся на лотках) мне попалось такое (цитирую по памяти) определение "дистранса" : "устройство, благодаря которому птицы издают звук, похожий на звук реактивного самолета". Что такое дистранс у Герберта на самом деле, вы узнаете из словаря в этой книге... Мало было книг, которым "повезло" с переводами так же, как "Дюне". Мало было переводов, столь же достойных изобретенной фэнами издевательской премии "Одномуд" (присваивается за опечатки и ошибки и называется в честь прославленной опечатки "одномуд-вум", в девичестве "одному-двум").

Самым приличным был перевод, изданный "Феей" (Москва, 1992) - "синяя Дюна". Hет, без ляпов не обошлось и тут (и по-прежнему основная причина - это лень, либо гордыня, не дающие лишний раз заглянуть в словарь). Hо все-таки это лучший из многих перевод - хотя "лучший из плохих" - это еще не обязательно "хороший". Именно потому, что в этом переводе фактических ошибок гораздо меньше (есть страницы, где фактических ошибок нет вообще!), я хотел бы именно в этом случае провести несколько более обширный "разбор полетов". Hачнем со старого знакомого - герцогского замка. Hа сей раз Атрейдесы живут "в древнем каменном пилоне замка Каладана". Конечно, спасибо, что не в камнях. Hо неплохо бы представить себе жизнь в пилоне. Посмотреть в энциклопедии, что такое пилон, и не лучше ли жить вообще в замке (или весь замок, за исключением пилона, был в забросе?). И не выглядит ли странным проживание в пилоне вообще. Или, скажем, в контрфорсе. В той же фразе сообщается, что "стало душно", в то время как у автора изменение погоды произошло с точностью до наоборот. Через несколько фраз следует такой пример отсутствия чувства языка (из многих и многих): "в крови властелина должно быть лукавство". А чуть ниже - еще того лучше: "Спи спокойно, лукавый негодник", - так прощается Преподобная Мать с юным Атрейдесом. Так и хочется дописать к этому - "утю-тюсеньки!". Hа той же странице слово "quasyfief" переводится как "квазифайф". Может, кому-то этот файф и "в кайф", но только не читателю, который в результате и не поймет, что Арракис находился у Дома Харконнен в ленном владении (квази-ленном, чтобы быть точным). А чуть ниже следует пример фонетической глухоты: довольно неуклюжее слово "fafreluches" переведена совсем уж ни в какие ворота не лезущим "система кастовых фофрелюхов". Это так повлияло на одного моего знакомого, что он (не будучи большим любителем фантастики) по прочтении эдакой прелести и всю книгу иначе как "фофрелюхой" не называл. Красоты стиля сверкают во фразах типа: "...Джессика вихрем повернулась и, посвистывая юбкой, широким шагом вылетела из комнаты, надежно затворив за собой дверь", "[его] аорта наполнилась кровью" ( а до этого была пуста?), "бледно-розовые десны, хищно поблескивающие серебряными зубами при разговоре", и т.п. Кстати, о стилистике я говорю в основном применительно именно к "синей Дюне", ибо в прочих вариантах стилистику, за полной безнадежностью перевода в целом, обсуждать вообще бессмысленно. Там погрешности стиля - и есть стиль, и оттого это даже не смешно. В "синей Дюне" стилистические погрешности все-таки выделяются. Вот еще примеры: "Кривой шрам на его лице искривила улыбка" или "Кого Харконненам наиболее целесообразно наметить своей целью?"

А вот ляп просто прелестный: комната Атрейдеса-младшего, а в ней... "Слева у стены высился книжный шкаф. Его можно сдвинуть вбок, при этом открывался клозет с полками по левую сторону". Hо "closet" - это на самом деле "шкаф" или "гардероб"! Аналогичная ошибка, кстати, встретилась мне в переводе одной из повестей Сильверберга: там сообщалось, что "из всех клозетов в городе стали вылезать скелеты". Зрелище почище Апокалипсиса - а речь-то шла о "скелетах в шкафу", то есть все неприятные тайны вдруг стали всплывать на поверхность!

Фактическая ошибка: вдова и сын герцога наблюдают бурю в пустыне. "Глянув на остроконечную скалу, он внезапно увидел, как внезапный порыв ветра буквально сточил ее бурую вершину". И от этой-то бури герои прячутся в палатке! Hа самом-то деле ветер мгновенно засыпал скалу песком, превратив ее в пологий холм.

"Дороги на Арракисе нелегки" - английское "ways" переводится как "образ жизни", "обычаи", и фраза переводится как "Hелегка жизнь на Арракисе". "Голытьба", живущая в "деревнях", вызывает мираж затерявшихся в арракийских песках бревенчатых изб и поля, где сиротливо несжата полоска одна. К барону Харконнену - заплывшему жиром гиганту - никак не подходит слово "старикашка" (старикашка должен быть маленький, дохленький, скрюченный).

Про Гильдию сказано, что она "insidious", и это переведено как "внутренний паразит: сперва сосет кровь понемногу, пока хозяин не возражает, а потом - ты у нее в кулаке: плати, плати и плати". Между тем это слово значит просто "хитрый". хотя и имеет общий корень с "inside" - "внутри". "Паразит" там не упоминался, вдобавок - как это возможно оказаться в кулаке у внутреннего паразита?! А в другом месте спутаны "pheasants" - "фазаны" и "peasants" - "крестьяне".

"Человек выполз на гребень дюны - ночной мотылек, оцепеневший под утренним солнцем". Оцепеневший мотылек никуда не уползет, да и не цепенел никто у автора - там было "mote", а не "moth", то есть человек выглядел точкой, крошечным пятнышком. Про оцепенение переводчик добавил от себя, чтобы объяснить "мотылька". "Из-под повязки (выше сказано, что это был тюрбан) свисали соломенного цвета пряди волос, торчала редкая бороденка и густые брови".Мысленно нарисуйте торчащую из-под тюрбана бороденку... "Кому-то приятно было думать, что он умрет именно так, от рук собственной планеты". От рук планеты - это сильно. Далее следует "хрупкая коробочка наветренной стороны дюны" - это просто опечатка, имелась в виду "корочка". ну и нелепая "котловина Пластыря". То есть Гипсовая. А ниже - "зеленые формы жизни. Тут - растение, там - животное, а здесь - человек". Это опять опечатка, имелись в виду земные формы. И вот опечатка - "Культы мертвых" назывался фильм, показанный как-то Паулю матерью. Ошибка корректора - и появляются "кулы". Hо это что, в одном из переводов, кажется, Лавкрафта возникли и вовсе "культи"...

Пола (Пауля) одолевают "думы партизана". Скульптурную группу на станции метро "Белорусская" в Москве видели? Вот такие думы. А Джамис дерется с ним "в исподнем". Такой бедуин в кальсонах с тесемочками... Или как вам понравится следующее: "Когда дед наш солнышко садится, в темноте хромопласт становится прозрачным". Стиль очарователен,не правда ли?.."В нас одинаковые потери", думает Пауль о Чани (в этом переводе Чени). Это согласование - действительно потеря во всех, для кому дорога красота и правильность из русского языка. А вот чудесное изменение смысла: "Я родила тебе сына", говорит Чани и добавляет: "И получишь все остальное, как только сможешь". Тут путаница со словом "rest" - переводчик понял его как "остальное", тогда как здесь это "отдых": "Ты должен отдохнуть теперь, насколько сумеешь" (Паулю предстоит серьезное испытание). О сухом, тощем человеке: "Он был похож на сушеную мумию". Чтоб никто не подумал, что он мог быть похож на моченую мумию...

Приводится название книги - "Граф Фенринг - в профиль". Почему же только в профиль, неужто анфас хуже? А потому, что "profile" - это "краткий биографический очерк". Опять лень в словарь посмотреть! А "crest" - не крест, а венец, корона. "Глубокие морщины прорезали лоб Фейд-Рауты" - тот есть он сначала нахмурился, а потом его лоб прорезали морщины? А вот Фейд-Раута на арене одет в черную блузу. Как она стала "яркой" - ведомо лишь "Фее". Зато ей неведомо, что "белая ложь" - это ложь невинная, восклицание "O goodness!" переводится как "О Боже!", а не "О добродетель!"; появляются довольно нелепые в свете реалий романа "автомобили" и "аэропланы"... Пауль называет Чани "сихайя" - это тут же переводится как "ручеек". Да, "spring" - это не только "весна", но и "ручеек", но на Арракисе ручьев нет. Слово "сихайя" - это по-фременски "весна в пустыне"...

Бывают и такие прелести, как вопросительные междометие "эх?", "хах?" и "хе?" или непонятно какое "учз-х-х?", произнесенное Стилгаром, когда Джессика взяла его на болевой прием. Тут искажено и звучание, и смысл.

"Этой ночью, - думает Джессика, - лишь тот, кто устроился на ночлег под землей, имеет право хвастать". А у автора все наоборот: "Имеет ли право хвастать тот, кто сегодня забился на ночь под землю?"

Масса путаницы по мелочам: в оригинале "сидел, поджав ноги" - в переводе "развалившись". В оригинале "поджал губы" - в переводе "надул губы". И так далее. Приводить все ляпы, ошибки, опечатки и нелепости - проще опубликовать для сравнения весь текст книги. Hо все-таки "синяя Дюна" была ближе прочих к оригиналу. Хотя Герберта и засушили - все эмоции, весь накал испарился, и получилось, по-моему, довольнно скучно. А в иных местах, пытаясь "оживить" речь, переводчик (редактор?) сделали ее довольно нелепой, просто вследствие слабоватого владения языком родным, доходящего порой едва ли не до алексии. А может быть, я просто слишком ревниво отношусь к собственному переводу.

А вообще каждое очередное переложение "Дюны" все более укрепляло меня в мысли о необходимости издания человеческого перевода. Я закончил свой перевод еще в 1991 году, в самом начале, но у издательства все время были разные трудности. А книга сложная, работы редакторам и корректорам много... да и наборщикам тоже. Сознаюсь, я сдал в редакцию рукопись в самом полном и изначальном смысле этого слова, то есть текст,написанный от руки. Посему пользуюсь случаем извиниться перед сотрудниками редакции за связанные с этим проблемы и поблагодарить их за титанический труд. Зато теперь наконец те, кто не может прочесть Герберта по-английски, прочтет - как мне кажется - примерно ту "Дюну", какую писал автор. А не ту, какую переводил... не знаю кто. Программа-переводчик, наверное? Это мне попалась как-то инструкция к популярной компьютерной игрушке, переведенная такой программой. Так вот там рекомендовалось, в частности: "Когда вы приклеились в а мертвый конец давите космическую преграду", что в оригинале означало: "Когда вы попали в тупик, нажмите клавишу пробела". Словом, старая история про то, как "голый кондуктор бежит под вагоном" (сиречь "неизолированный проводник проходит под вагонеткой (крана)"). Только в старые времена такие ляпы умели еще делать без помощи компьютеров.

Коль скоро мне досталась возможность высказать наболевшее, скажу вообще о переводах: не верьте! Если вы видите какую-нибудь нелепость в русском тексте, это еще не значит, что она была и у автора. Сколько я встречал дичайших ошибок, причем порой даже в довольно хороших переводах! То в викторианской Англии джентельменов приглашают в публичный дом - а ошибка эта так стара, что ее приводят примером все, кто пишет об Англии. Речь идет о пабе, то есть пивной (по-английски буквально действительно "public house"). То описывается военный: сидит это офицер в ресторане, а "грудь его туники заляпана фруктовым салатом". И этот неряха преспокойно беседует с сенатором и его супругой. А все потому, что "фруктовым салатом" военные прозвали орденские планки - такие, знаете, пестренькие полосочки, которые носят вместо медалей, чтоб не слишком звенело. А "туника" - это "мундир" или "китель", и прошу вас, читая переводную литературу, помните об этом. Гражданские, особенно в будущем - Бог с ними, может, они и впрямь носят туники, тоги и столы. Hо военные, полагаю, и в будущем не станут обряжаться в античные хламиды! С военными вообще у переводчиков много хлопот. То они требуют срочно подвезти на позиции амуницию - хотя зачем в разгар боя нужны ремни и портупеи, неясно: ведь по-английски "ammunition" - "боеприпасы", а русское слово "амуниция" обозначает все то, что носят военные, кроме непосредственно формы и оружия, а также конскую сбрую, когда речь идет о кавалерии. Или вот: "там лежали стволы, набитые порохом". Если бы переводчик смутился нелепостью фразы и порсмотрел бы в словарь, то бочонки с порохом не превратились бы в стволы. А безоткатные пушки не стали бы загадочными безоткатными (и даже в какой-то повести "несжимаемыми") ружьями. Офицер, услышав приказ старшего по званию, не заорал бы "ай-яй-яй, сэр!", а ответил бы "Слушаюсь!" или "Есть!", потому что "Aye, aye, sir!" - это именно "Есть!" и есть. И средневековый негодяй не целился бы в положительного героя из непонятного жавелина, и не носил бы вельветовый костюм, - он, разря женный в бархатный камзол, наставил бы в грудь смельчака копье. Всадник не стал бы натягивать вожжи (впрочем, тут уже не ошибка перевода, а незнание реалий. Как и в случае, когда получившему удар в пах герою кажется, что "его яйца раздулись до масонского кувшина". Hе было у масонов никаких особенных кувшинов - речь идет о широкогорлых бутылках популярного калифорнийского вина "Paul Masson", сейчас оно продается и у нас.). При взгляде на симпатяшку-официантку космопроходец не чувствовал бы себя рогоносцем - он ощутил бы себя готовым к атаке на невинность красотки (horny). "Hавстречу мне по дороге ехал перамбулятор с женщиной-водителем". Кто знает, как выглядит эта жуткая машина? Hикто? Так я скажу: четыре колеса, люлька с ребенком, ручка. "Perambulator" - это детская коляска (обычнео сокращается в "pram", но в словаре есть! И женщина, ясно, не за рулем - просто катит колясочку... А как вы думаете, кто такой "гопстер"? Гопник-гангстер? Почти. Это - член республиканской партии... Бесперечь путаются слова "кремнёвый" и "кремниевый": то покажут нам средневековый кремниевый пистолет - еще бы германиевую шпагу и селеновую аркебузу, все утеряны пришельцами; то, напротив, продемонстрируют кремневые транзисторы. Hе иначе как вытесанные вручную лучшим мастером племени Серого Медведя, Уыхом. Подводит переводчиков и словообразование, вызывая к жизни жуткую птицу рыбо-ястреба. Это ведь был ястреб-рыболов, а переводчик как-то забыл, что примененный им тип словосложения обозначает гибридов или "нечто среднее между". Hапример: "звероящер", "козлотур", "овцебык" (если вам пришли в голову "короед" и "птицеяд" - это не то, второй корень в этих видовых названиях происходит от глагола "есть").

Еще одна распространеннейшая ошибка: вот диалог, речь идет о пропавшем ребенке. "Теперь нам его, думаю, уже не найти, - говорит один. - Живым..." - "Какой стыд!" - реагирует собеседник (между прочим, злодей). Вот именно - какой стыд для переводчика (и ведь сделавшего вполне удачный перевод, даже абсолютно правильно справившегося с неоднозначным заглавием книги - это был "Салимов Удел", где "удел" - это и название городка ("владения, территория, поместье"), и "участь". А усеченное "Салим" (от "Иерусалим") напоминает о городке Салем, знаменитом самым крупным в истории Америки процессом над ведьмами). Так вот, перевод очень недурен, и тем досаднее ошибка: "What a shame!" означает вовсе не "позор" и не "стыд", а "какая жалость!". А "cheese!" или "Say "cheese"!", часто встречающиеся в англоязычных книгах - это вовсе не "сыр", а "улыбочка!" или "спокойно - снимаю!", в зависимости от контекста. Сыр тут ни при чем - просто при произнесении этого слова губы растягиваются в улыбку, потому фотографы и просят произнести его. Общее место, как и случай с "публичным домом" или "стыдом". А вот поди ж ты, раз за разом переводчики наступают все на те же грабли...

Или, скажем, керосиновая проблема. То персонажи маются при свете масляной лампы на манер какого-нибудь Алладина, потому что переводчик поленился слазить в словарь и узнать, что "oil lamp" - это и керосиновая лампа, а не только масляная плошка. То, выйдя из залетевшего в прошлое самолета на летное поле, герой замечает: странно, мол, что нет запаха газа (помните? "Если вы почувствовали запах газа, звоните 04). Только человек, в жизни не бывавший на аэродроме, может не знать, что на летном поле пахнет не газом, а керосином, потому что керосин как раз и есть топливо для современных самолетов. Аналогичная история - с "песком", которым что-нибудь начищают или шлифуют: в большинстве случаев это вовсе не песок, а "шкурка", наждачная бумага. Или вот еще: человек звонит в гостиницу и бронирует номер, а затем сообщает - "Я приезжаю завтра. Hомер моего американского экспресса такой-то". Мол, встречайте! Вагон бы еще указал. Это в каком же Урюпинске жить надо, чтобы не знать, что такое кредитная карточка "American Express"?! Герой просто сообщал, как будет платить за номер. А вот некий гангстер говорит о провинившемся чем-то перед ним бедняге: "Отправьте его в Детройт" - и никаких пояснений при этом не дается, словно речь идет о высылке революционера в глухую Сибирь. А между тем Детройт, столица автомобильной промышленности Америки, отнюдь не Шушенское и не Тьмутаракань. Это народная гангстерская забава - вроде более известных "цементных ботинок". Hенужный человек связывается и помещается в багажник автомобиля, который отправляется под пресс и на переплавку (не обязательно именно в Детройте) - и никаких следов!

А уж если зайдет речь о религии... я говорил чуть выше о незнании переводчиками (я имею в виду горе-толмачей, решивших, что детективы, фантастику и прочую "несерьезную" литературу может переводить любой-всякий) Библии и прочей религиозной литературы. Вот и выплывает на страницы переводов Желязны некто с "лампами рта его". А это Левиафан был - "пламенники пасти его"... Кстати, в одном из переводов переводчик "пламенники" нашел. А наборщик и корректор превратили их - прости, Господи! - в "племянников". Или возникает святой Джон-баптист. Конечно, фантастика - она на то и фантастика, там и св.Айзек (Азимов) бывает, и Св.Альберт (Эйнштейн). Hо когда герой клянется головой святого Джона-баптиста, то должен же если не переводчик, так редактор, а не редактор, так старенькая вахтерша баба Клава - кто-нибудь! - вспомнить на худой конец картину с усекновением главы Иоанна Крестителя!!! А вот герой - робот - по имени Hоах. И его товарищ Уззия. А также Джонас, Джоб и Джереми. Если вам когда встретится этот перевод - знайте: роботов назвали именами ветхозаветных пророков, и в русском переводе Писания их имена звучат: Hой, Осия, Иона, Иов и Иеремия. Или такой пустячок: сидят это герои в монастырской келье: в разговоре - пауза, и стоит тишина, "только из розария доносилось щелканье соловья". Я видел оригинал: соловьев там не было. Только сухо щелкали в тишине четки. Четки по-английски - "rosary", а поскольку переводчик, как обычно, поленился посмотреть слово в словаре (выглядит-то знакомо!), он приплел к случаю соловья, здраво рассудив, что розарий сам по себе обычно не щелкает. И аналогичная история в другой книге - герои, собираясь на битву с нежитью, спрашивают священника, есть ли у него освященный розарий. Есть, ребятушки, есть, у него все освященное - и розарий, и малинник, и грядки со свеклой... А отгадайте-ка загадку: некто совершил убийство. "Что с ним сделали?" - осведомляется герой об убийце. И получает ответ: "С ним поступили по закону Мозаики". Три попытки! "Мозаика - это планета," - предположил один из моих знакомых. Hет, не так. "Убийцу разрезали на кусочки," - кровожадно сказал другой. Опять нет! "Это какое-нибудь особенное устройство общества, типа коллективного разума?" - подумав, осторожно спросил знаток фантастики. Увы! Mosaic law - это ни что иное как "моисеев закон". Следовательно, "око за око"... Эх, переводчики...

Hу да Бог с ними, впрочем. Я, пожалуй, немного увлекся со своими обличениями. Хватит уж. Позвольте просто предложить Вашему вниманию прилагаемый к сему перевод замечательной книги хорошего писателя и выразить надежду, что Вы получите от этой книги удовольствие не меньшее, чем то, которое испытывают Ваши англоязычные коллеги.

К сему с уважением - Ваш верный переводчик.


Мы-источник веселья и скорби рудник
Мы-вместилище скверны и чистый родник
Человек-словно в зеркале мир-многолик
Он ничтожен и он же безмерно велик
О. Хайям


ШейренаДата: Среда, 04 Апрель 2012, 00:28 | Сообщение # 166
Комтур

Группа: Обыватели
Сообщений: 814
Статус: Отсутствует...


Хорошо, что я "Дюну" на английском читала. Русские переводчики весьма...кхм себе на уме.


РусланДата: Среда, 11 Апрель 2012, 16:31 | Сообщение # 167
Библиотекарь
Магистр

Группа: Советники
Сообщений: 4283
Статус: Отсутствует...


Иииии... Фанфики по Гарри Поттеру! biggrin

Quote
Гермиона стала журналисткой как Рита Скитер. Она писала статьи о людях с которыми знакомелась и которых потом отправляла администатору на емаил.

*бедные люди, вылезающие из емейла администратора… Бедный администратор!* (С)

Quote
Снейп окрылил дверь и нечаянно сшиб ею Поттера

*я хочу, чтобы все представили: узкий коридор, по нему, никого не трогая, движется пешеход Поттер. И внезапно дверь в конце этого коридора, под боевой клич Зены, срывается с петель, и последнее, что успевает увидеть Поттер перед тем, как быть сбитым окрыленным предметом, есть Снейп в дверном проеме, застывший в позе с задранной ногой, аки Кун-фу Панда.* (С) Потрясённый народ.

Quote
-Нет, - возмутилась Гермиона.- Я должна закончить школу на отлично, чтобы в старости спокойно схлопотать инфаркт!

А зачем ВЫ ходили в школу?

Quote
дурацкие кондодебляры!

Советую запомнить это слово biggrin

Quote
- Вы маленькая засранкака, мисс Гренжер.

И это тоже lol

Quote
Между ног ему прилетело перило и Гарри охнул, согнув его надвое.

У Поттера стальные яйца biggrin

Quote
Крышу старинного замка подпирали клоны

Это был замок Палпатина?

Quote
Почти Безголодный Ник

Автор, садясь за опус, забыл позавтракать.

Quote
- Ты меня достала!! - крикнул Гарри, и не выдержав сказал мат.

В особо нецензурной форме, нанеся ущерб чести и достоинству пострадавшей...

Quote
В борьбе принимали участие мужчины и другие женщины

:?

Quote
Гермиона была женщиной с больших букв «Х и Y»

Хромосомы? Так женщина ли она? shock

Quote
-когда Вольдеморт поставил Гарри знак, он травмировал ему череп и мозг,-тихо сказал директор.-И потому Гарри не может победить его
-это все из за шрама?-в ужасе спросила я.
-да, к сожалению.
-но ведь вольдеморт и мне поставил шрам на лбу!-воскликнула я.
-да,-согласился Дамблдор.-Но на тебя это не подействовало…

Потому что у тебя под черепом нет мозга 8-)

Quote
порноизнес

А это уже Фрейд biggrin

Quote
Основателями клуба были Салазар Слизерин и Гордон Гриффиндор

Гриффиндор по ночам собирал факультет и смотрел с ним странное кино...


Мы-источник веселья и скорби рудник
Мы-вместилище скверны и чистый родник
Человек-словно в зеркале мир-многолик
Он ничтожен и он же безмерно велик
О. Хайям


ШейренаДата: Среда, 11 Апрель 2012, 19:12 | Сообщение # 168
Комтур

Группа: Обыватели
Сообщений: 814
Статус: Отсутствует...


Пррелесть, прррелесть))
Особенно про окрыленную дверь. Я, правда, про заклинание подумала - идет Поттер по коридору, а его сшибает дверь с крылышками, и посленне, что он видит - Снейп с воздетой палочкой.


РусланДата: Понедельник, 16 Апрель 2012, 14:05 | Сообщение # 169
Библиотекарь
Магистр

Группа: Советники
Сообщений: 4283
Статус: Отсутствует...



Вот как-то так biggrin


Мы-источник веселья и скорби рудник
Мы-вместилище скверны и чистый родник
Человек-словно в зеркале мир-многолик
Он ничтожен и он же безмерно велик
О. Хайям


РусланДата: Суббота, 21 Апрель 2012, 19:28 | Сообщение # 170
Библиотекарь
Магистр

Группа: Советники
Сообщений: 4283
Статус: Отсутствует...


Для тех, кто в теме. Плюс - в конце Гарри Поттер.
http://www.diary.ru/~im-ho/p55527029.htm?oam#more1


Мы-источник веселья и скорби рудник
Мы-вместилище скверны и чистый родник
Человек-словно в зеркале мир-многолик
Он ничтожен и он же безмерно велик
О. Хайям


РусланДата: Воскресенье, 29 Апрель 2012, 18:31 | Сообщение # 171
Библиотекарь
Магистр

Группа: Советники
Сообщений: 4283
Статус: Отсутствует...


Давненько я перлы не выкладывал. На этот раз не про Гарри Поттера, зато рядом ошиваются Чужой и Хыщник.
Вот этот самый Чужой ака ксеноморф, если кто не помнит:

Quote
Грабили человеческие военные базы, лагеря, или просто людей, оказывавшихся ночью вдали от цивилизации

Героини - две юные девушки, призванные в армию на борьбу с инопланетянами, но в первый же день службы дезертировавшие в леса от потенциальной дедовщины. Вдвоём грабили военные базы и лагеря.

Quote
В лесу, где обитали мы с Миланой, встречались ксеноморфы очень редко, а если и встречались, то мы их быстро истребляли

И истребляли тучи Чужих. Вдвоём.

Quote
К моменту собрания всей нашей группы, на нашем счету было двадцать три базы и тридцать восемь лагерей.

Какая скромность... Рядом с этой парочкой Батый не валялся...
Quote

С этими словами мы разошлись в разные стороны, стараясь держаться тени. Я проскользнула в первую же палатку в поисках добычи. Пока смердящие мужики храпели, словно трактора, я воровала.

тяжелый случай феминизма, все понятно (С)

Quote
Я, не поддаваясь страху, зашипела, поднимая в своей душе злобу и силу. Ксеноморф зашипел ответно, когда получил удар по шее – Милана огрела его прикладом с такой силой, что оружие погнулось.

редкий пример тормоза счерди Чужих. (С)

Quote
Следом ещё два удара настигли Чужого в челюсть. Вытянутая голова повернулась к ней, и второй комплект челюстей полетел Хакилари в лицо, но я умудрилась перехватить зубастый стержень рукой, прежде чем, острые зубы пробили голову человеку. Ксеноморф забил хвостом об землю.

Вот как-то так их бить надо. А Элен Рипли - слабачка.
Quote

Так мы добрались до своего убежища, где начали делить награбленное, употребляя его по назначению.

Героини утащили ящик гранат. И прямо в убежище повзрывали?

Quote
Начали трапезничать с шоколада. Ксеноморф завис надо мной, видимо, тоже желая подкрепиться. Я развернулась к нему, протягивая плитку: «Хочешь конфетку?». В ответ Чужой заурчал, чуть кивнув вытянутой головой и брызнув своей слюной во все стороны. Милана от этого поморщилась. Он выхватил дольку из моих пальцев двойной пастью, смакуя.

Ути-ути, ксеноморфушка. Печеньку хочешь? Жаль, ушей нет - за ушком почесать...
Quote

За это Андрей был разжалован, а после и вовсе вылетел из войск, за то, что занялся магией прямо на посту – ну кто знал, что при охране объекта нельзя выходить в астрал.

Занимался магией прямо на посту, охальник... oops И как не стыдно? evil

Quote
Всё же мы были самыми отмороженными отморозками…. Милана бросилась вперёд, стреляя во все стороны

Её товарищи залегли, дожидаясь, пока полоумная не успокоится и не начнёт стрелять в сторону врага.

Quote
— Стряхни их с меня, - в приступе бессилия перед маленькими гадами заныла я. Ксеноморф начал молотить по мне лапами, выбивая не только муравьёв, но и дух

Героиня настолько сурова, что удары лап Чужого на ней царапин не оставляют...

Quote
Люди в исступлении отступали

Яростно, неистово, фанатично отступали.


Мы-источник веселья и скорби рудник
Мы-вместилище скверны и чистый родник
Человек-словно в зеркале мир-многолик
Он ничтожен и он же безмерно велик
О. Хайям


ШейренаДата: Воскресенье, 29 Апрель 2012, 19:03 | Сообщение # 172
Комтур

Группа: Обыватели
Сообщений: 814
Статус: Отсутствует...


Ктулху меня раздери, а я, наивная, думала что фраза: "Да она же если Чужого увидит, кинется его тискать с воплем: "Уй, какая няшка!" - это только шутка. surprised


РусланДата: Воскресенье, 29 Апрель 2012, 19:24 | Сообщение # 173
Библиотекарь
Магистр

Группа: Советники
Сообщений: 4283
Статус: Отсутствует...


И сразу вдогонку..

Quote
Эмиль-обладатель длинные густых огненно-рыжих волос.

Были всякие Карлы-завоеватели, а у нас - Эмиль-обладатель (С)

Quote
Он очень жесток в своих решениях. Быстро принимая что-то.

Как доктора Хаус. Тот тоже принимает что-то, и бывает жесток в своих решениях.

Quote
Он может улыбнуться человеком

shock

Quote
Биография: Стоял февраль.

"Записки сумасшедшего" biggrin

Quote
В пространстве молекул воздуха звучала песня

Чем дальше читаю, тем больше вспоминаю Лавкрафта. К чему бы это?

Quote
Наконец опыт удался и я величественной походкой.

Тут предложение обрывается. Видимо, опыт всё же не удался... Но экспериментатор узнал об этом слишком поздно.

Quote
Вампирка зарыла от негодования глядя на меня.

Стала рыть копытом землю?

Quote
Вскоре, вывернув из-за какой-то хибары, мне показалась такая картина

Прям выползла на середину дороги картина...

Quote
Кто-то сзади меня громко хмыкнул и я резко обернувшись уткнулась макушкой в грудь эльфа

Макушкой в грудь? Героиня ходит, согнувшись кочергой?

Quote
И хозяин с удовольствием поделился со мной о вас.

А дело было в Одессе biggrin


Мы-источник веселья и скорби рудник
Мы-вместилище скверны и чистый родник
Человек-словно в зеркале мир-многолик
Он ничтожен и он же безмерно велик
О. Хайям


РусланДата: Воскресенье, 29 Апрель 2012, 21:51 | Сообщение # 174
Библиотекарь
Магистр

Группа: Советники
Сообщений: 4283
Статус: Отсутствует...


Ещё, пока по рукой... Герой - ветеран всех возможных российских спецслужб,попавший в фэнтэзийный мир, и оказавшийся там прынцем. При этом помолодел с более чем 80 лет до эдак 20-и, но маразм, кажется, только усилился...

Quote
Вкратце, как и обещал, рассказал Карту свою историю и пожелав спокойной ночи, лег спать. Засыпая, подумал, что завтра надо будет подумать о защите.
Утром, быстро умывшись, пожелал доброе утро Карту, схватил клинки и помчался на тренировку.

Динамика, блин!

Quote
- Заклинание вплетено в клинок и обновлять его не понадобиться. - ответил я.
- Но этого не может быть! - опять он повторяется.
- Успокойтесь, уважаемый. Примите как должное.

Что вы - лох, а я - Главный Герой.

Quote
Следующие три часа я усиленно занимался с командирами десятков. Преподавая науку владения воинским искусством по самурайской методике, я дополнял занятия своими наработками.

:|

Quote
Отец сразу попросил посмотреть клинок, а мать стала сортировать стол.

Одни мамы едят раму, другие сортируют стол...

Quote
Значит необходим механизм вынимания клинка из рук чужака

Народ считает, что лучший вариант механизма - бензопила.

Quote
- Твой подарок бесподобен. - воскликнул отец после приветствия. - это страшное оружие!
- Поэтому я и пришел с утра. Попробуй взять мой клинок. - ответил я с улыбкой и положил клинок на стол.
Отец подошел и попытался взять его. В следующий миг правитель корчился от боли на полу рядом с мечем, а подскочившая мать с испугом смотрела на него.

Какой любящий сын... biggrin
Quote

В конце 90-х мне пришлось столкнуться с проблемой информационной безопасности. И хотя этим занимался отдельный отдел, не подчиняющийся мне, я немного заинтересовался программированием

Действительно? Почему бы герою в семьдесят с гаком лет (столько ему тогда должно было быть) не заняться вдруг программированием?

Quote
Конечно три дня это очень маленький срок для приобретения каких либо серьезных навыков, но все же некоторый прогресс у большинства воинов был на лицо. Не долго думая, я включил в программу основы ведения боевых действий в строю, взаимодействия в связке от двух и более воинов

Что интересно - эльфов-воинов сражаться в щитовом строю почему-то не учили, а вот агентов КГБ и ГРУ - учили.

Quote
- Попробуй. - улыбаясь как медный пряник, сказал я.

Вы видели улыбку медного пряника? surprised :? Я - нет. Или это какая-то только мне не знакомая метфора?

Quote
мои подопечные, взявшись за руки, встали в круг лицом к зрителю.

Вкруг... Лицом к зрителю... окружили, короче, бедного зрителя...

Quote
Первым делом поинтересовался у Карта, может ли он видеть визуально

:mrgreen:

Quote
Попросив всех выйти на пол часа, принялся создавать самогонный аппарат. [...] Выйдя в коридор и пригласив девушек в кухню, я показал результат труда. Восторга поварих не было предела.


Quote
- Через пол часа мороженое будет готово. Вы можете использовать этот шкаф для хранения портящихся продуктов.
Радости поварих не было предела. -


Quote
Это и есть своего рода программирование. Вы программируете вестника на определенное действие. Там даже присутствует условие. Если адресат не найден в течении определенного времени, опять же время вы и устанавливаете, то по его истечении вестник возвращается с пометкой "Не доставлено".
- Действительно. Получается цепочка заложенных действий, с определенными параметрами, свойствами и условиями. - наконец то дошло до мага.
- Воооот! Наконец-то!
- Но это же переворот в магической науке! - восторгу наставника не было предела


И так - до конца текста.

Quote
Стрела была направлена Сезанне в голову. Схватив летящую стрелу и бросив ее под ноги, я побежал по направлению к стрелку.

Quote
Но почему в нее? Та же самая Тарриэлла на много эффективней и сексуальней

Вот чем руководствуются киллеры...

Quote
- Ты не ранен? - был первый же вопрос, заданный девушкой.
Я подошел и обнял ее.
- Детка, я так испугался за тебя! - прошептал я ей на ухо.

В дедушке, который в детстве мог царя живого застать, вдруг проснулся герой американского боевика. biggrin

Quote
Пробуйте вначале на короткий промежуток времени. По окончании действия могут быть болезненные последствия. Все, да поможет вам создатель.

Говорит убеждённый коммунист, член партии...

Quote
Когда все расселись, я начал свою лекцию.
- Сейчас я расскажу вам основы металлургии.
Все это я помнил из прошлой жизни. В одно время мне пришлось курировать один из металлургических комбинатов на Урале.

Удивительно разносторонний опыт у ветеранов КГБ. Уверен, он и в космос вместе с Гагариным летал - для безопасности...


Мы-источник веселья и скорби рудник
Мы-вместилище скверны и чистый родник
Человек-словно в зеркале мир-многолик
Он ничтожен и он же безмерно велик
О. Хайям


РусланДата: Четверг, 03 Май 2012, 21:37 | Сообщение # 175
Библиотекарь
Магистр

Группа: Советники
Сообщений: 4283
Статус: Отсутствует...


Ещё подборочка wink

Quote
Все мертвы, все, фашисты убили всех, бежать, бежать, в лесу партизаны, я их найду и тогда отомщу.

Почему-то заранее жаль партизан biggrin

Quote
В школе и во дворе меня считали самой красивой девочкой, парни заглядывались на меня и чуть не падали в обморок.

М-м-м... Боюсь, не в красоте дело, а скорее наоборот...

Quote
Когда немцы наступали местные мужчины ушли в партизаны. Женщины деревни Чистое озеро не сдали мужчин и всех расстреляли.

Суровые женщины деревни Чистое озеро. Чтоб, значит, мужчины не достались врагу... lol

Quote
Последний раз Волчица выла, когда умер Сталин. Накануне она выла печально и протяжно.

Оборотни любят Сталина! :P

Quote
Я устала и свернула к озеру. Плавок и купальника само собой у меня не было.

Девушка одевает мужские плавки поверх купальника? :?

Quote
Распустила волосы. – Мама говорит у меня очень красивые волосы, и при этом тяжело вздыхает.

Врёт, видать.

Quote
Я отогнула воротник свитера, майор приставил к моей шее сзади прибор, похожий на сканер какими в магазине штрих-код считывают.
-Ой!
-Теперь не убежишь.
Куда я денусь, удалить чип можно разве что с головой. Пока Президент толкает речи о нанотехнологиях, всем секретоносителям уже вживлены особые чипы «СМЕРШ».
Чип «СМЕРШ» настолько мал и вживляется, так что извлечь его невозможно. Если только голову от тела отделить.

В общем, во всём виноват Путин опять... (дело давно было)

Quote
Ты откуда такая красавица?
Сказала мне девушка в потёртых джинсах.
-Из «почтового ящика» «Москвы-120». Василиса.

Ещё бы личный номер и пароли на проходной назвала. Выехала девочка учиться из закрытого городка. правильно ей чип вживили.

Quote
-А что это у тебя на шее? Вот тут.
-Подарок от любимой Родины. Чтобы вернее была. Чип «СМЕРШ», удалить который практически невозможно.

Блин, ну почему чип до сих пор не сработал, я не понимаю?!! surprised

Quote
-Прямо «Матрица».
-Шутишь что ли. Да технологии, показанные в «Матрице» каменный век в сравнении со «СМЕРШЕМ». Пока нам по телику втирают про упор на нанотехнологии с перспективой лет на двадцать, их уже успели внедрить. Если мы с тобой закончим Бауманку, то будем работать над проектом «СУ-50».

И это всё он говорит сокурсницам по "бауманке", по-моему. Недержание, что ли...

Quote
Навстречу нам вышли, какие-то, отморозки с ножами.
-Сумочки и телефоны на бочку девочки

И девочка-отморозок поставила перед ними бочку.

Quote
Тремя стремительными ударами я выбила ножи и сбила их с ног.
-Слышь ты Казанова неудавшийся. Тать лесной. Ещё раз увижу здесь. Хуже будет. У меня три чёрных пояса по контактному Карате среди юниоров.

У кого украла? У юниоров?

Quote
- Это моя территория. Наша территория.

И мы её доим!
Quote

то, по-вашему, будет с лялькой гулять и сидеть когда мама на роботе будет?

народ подозревает киберфилию

Quote
-Ну почему вы мне не верите? Я спала вчера ночью, у меня трое свидетелей.

нехило так...

Quote
-Вас видели на месте преступления рядом с гей клубом. Все знают, как вы ненавидите геев, падонков и прочих.

Стоит в городе умереть нетрадиционно ориентированному - сразу хватают всех гомофобов и в кутузку.

Quote
Мне так и не удалось доказать что я невиновна. Но на суде я увидела девочку.
Не успел судья объявить приговор, в зал суда вбежала девочка лет десяти.
-Стойте! Она невиновна, это он убил.
Девочка показала на женщину сидящую в задних рядах среди присяжных.
-Убийца!
Женщина оказалась геем.

shock

FINE biggrin


Мы-источник веселья и скорби рудник
Мы-вместилище скверны и чистый родник
Человек-словно в зеркале мир-многолик
Он ничтожен и он же безмерно велик
О. Хайям


ХимикДата: Четверг, 03 Май 2012, 23:38 | Сообщение # 176
Благородный сарацин
Комтур

Группа: Основатели
Сообщений: 728
Статус: Отсутствует...


Как всегда радует. biggrin

Имей богатство, имей мудрость, имей красоту, но остерегайся гордости, которая губит всё, с чем соприкоснётся.
------------
Все так же горд он и беспечен
И дух его неукротим.
Пусть век солдата быстротечен, пусть век солдата быстротечен,
Hо вечен Рим, но вечен Рим.


РусланДата: Суббота, 05 Май 2012, 10:41 | Сообщение # 177
Библиотекарь
Магистр

Группа: Советники
Сообщений: 4283
Статус: Отсутствует...


Ещё подборочка.

Quote
На стене висел многозначительный плакат «Не шуми», где девушка в красной косынке и с острыми чертами лица нарочито прислоняла указательный палец к губам, допрашивая всякого гостя суровым взглядом

допрашивала, но говорить запрещала. (С)

Quote
Однако вкупе эти обстоятельства не отменяли первоначальных целей: выбраться из Зоны живым и любить Люду

Чётко так. Щас из Зоны выберется - и пойдёт любить Люду. Бедная Люда.

Quote
Если первое он знал как «Отче наш», то второе смог понять лишь тогда, когда заглянул в сросшиеся зрачки слепой собаки

О да, сросшиеся зрачки слепой собаки - это аргумент, чтобы любить Любу :?

Quote
Ее морда и сейчас была перед глазами и он старался не думать о том, что совершил акт убийства, пусть даже животного. За все два года работы в Зоне, сегодня он впервые нажал на курок. Он думал о рыжеволосой горячей девушке

Как он её любит-то... Чтобы кого-то порешить, представляет её lol

Quote
Он миновал поворот, прошел мимо караула и попал в прихожую. В ней находился человек в военной форме; он сидел за полукруглым прилавком и говорил по телефону

И чем торговал военный за прилавком? Родиной? biggrin

Quote
Его улыбка показалась Власову исполненной подлости и притворства. Что-то страгивалось. Внизу живота опало, образовалась пустота

Страшный человек - улыбнётся. Улыбнётся - и собеседник на всю жизнь импотент shock

Quote
-«Долг» был выдворен путем экспрессивной операции: верхушка обезглавлена, пешки растоптаны


Quote
-Вы понимаете, - начал полковник, не замечая слов сержанта, - что данным рапортом вы подрываете свой авторитет, как служащего, исполненного умом и сноровкой

Автор виртуозно передаёт военную манеру речи biggrin

Quote
Спускаясь по лестнице, он зажег сигарету и сделал пару тяг

Quote
Над костром плясала дальняя стена

Не табак был в сигарете, явно.

Quote
Его палец опустился на группку зданий, нарисованных на незначительном удалении от Периметра - институт. Сделав реверанс, он взял на два сантиметра выше и приметил подстанцию, должно быть питавшей когда-то институт

Пальцы, делающие на карте реверанс - это тоже последствия сигареты,видать.

Quote
Примется перебирать пальцами ее лоснящиеся до талии рыжие волосы

Бгыыыы.... :? shock

Quote
Он направился по дороге к кафе, возведенного на перепутье дороги, опоясывающей базу, и главного тракта, вдоль которого он и стучал каблуком своих ботинок...
...вышел на перекресток, где в одном углу раскинулась небольшая реденькая аллейка, а во втором стояло сомнительное заведение с не менее сомнительной кухней

в пятом углу перекрестка стоял Лавкрафт и глумливо ухмылялся. (С)

Quote
Павел помешивал ложкой чай, остывающий на столе

Почему-то представляется лужица чая на столешнице.

Quote
Сержант сидел, разглядывая свои руки, которые он по старой привычке положил перед собой

Оригинальная привычка, да.


Мы-источник веселья и скорби рудник
Мы-вместилище скверны и чистый родник
Человек-словно в зеркале мир-многолик
Он ничтожен и он же безмерно велик
О. Хайям


РусланДата: Суббота, 05 Май 2012, 14:08 | Сообщение # 178
Библиотекарь
Магистр

Группа: Советники
Сообщений: 4283
Статус: Отсутствует...


И сходу - ещё.
Quote
Ну что за имя?! Шадена.... Живу на Земле, а родители мне покинули какое-то имя дроу!

Весь словарь языка тёмных эльфов перерыли, небось. А почему именно дроу. А не,с кажем, гнума? А нам намекают, что героиня на самом деле не с Земли, конечно, а Корвин местного разлива.

Quote
Я оторвалась от моей драгоценной книжечки и с такими "хорошими" размышлениями понеслась в прихожую. Мамка с папой уже были во все оружии

Ощетинившись пиками и мушкетами, готовились встречать несущуюся на них дочурку.

Quote
-Так, Шадена. Мы тебя бы взяли, но в машине места не осталось, да и я вижу ты не горишь желанием поехать с нами...

Поэтому будешь бежать за машиной. :P

Quote
и чтоб когда мы приехали, здесь не было руин! Ты все поняла?

Всё. Когда приедете - даже руин здесь не останется.

Quote
О да... Человек где-то около 15-17

А именно - шестнадцать и две десятых.

Quote
Второй мой рассказ. Многие узнают в нём мир WarCraf. Тут рассказывается про то, как Артес решился предать Свет, и как его совратил НерЗул.

Нер-Зул - старый развратник.
Quote

- Приветствую, принц Артес, Король Мёртвых приказал подчиняться.
- И чё? - совсем глупо спросил я.

и то. Сымай штаны, совращать будут. (С) "Я",кстати - наследный принц и знаменитый паладин.

Quote

На склоне лет именно она была целью его жизни, как когда-то ею был космос, но тогда он [адмирал] даже не мечтал, что однажды сможет облететь всю галактику по периметру.

Мечта адмирала - облететь галактику по периметру. И как он медкомиссию прошёл-то?..

Quote
Керин имел при себе целый Арсенал.

Спортивный клуб?

Quote
Инквизитор с головы до пят подумалось мне, но стоило мне взглянуть в его глаз и эта мысль пропала. У Керина было очень волевое лицо, остро отточенные скулы выпирали чуть вперёд и вверх.

У инквизиторов так не бывает, в инквизиции фэйс-контроль строгий.

Quote
убивающее насмерть

Бывает нелетальное оружие, а это - летальнолетальное.

Quote
Итак, что мы имеем? Квадратная комната и в углу дверь!

Прям в углу?

Quote
Бредет по сугробам одинокий человек. Человек ли? Бежит темная тень на четырех лапах по лесной поляне, догоняет человека. Прыжок! И - слились в единое целое...

Ммммм... :roll:

Quote
втыкнула в уши плеер и побежала на маршрутку

Прямо в лоб маршрутке, крича "Банзай!"

Quote
Преподавательница по ужасно нужному предмету «Режесура и архитектоника»

Действительно, жуткая вещь...


Мы-источник веселья и скорби рудник
Мы-вместилище скверны и чистый родник
Человек-словно в зеркале мир-многолик
Он ничтожен и он же безмерно велик
О. Хайям


ШейренаДата: Суббота, 05 Май 2012, 15:47 | Сообщение # 179
Комтур

Группа: Обыватели
Сообщений: 814
Статус: Отсутствует...


Руслан, где ты такую прелесть находишь? Где такая роскошная тра... перловка водится?
Quote (Руслан)
Весь словарь языка тёмных эльфов перерыли, небось. А почему именно дроу. А не,с кажем, гнума?

Ну звучит вполне по-дровийски, надо сказать. Интересно, что означает...
Quote (Руслан)
Второй мой рассказ. Многие узнают в нём мир WarCraf. Тут рассказывается про то, как Артес решился предать Свет, и как его совратил НерЗул.

Сделайте меня отвидеть это! НЦ с личем - это уже перебор.

Кстати, периметр у Галактики, если она спиралевидная, хоть с натяжкой, но можно найти. Правда, лететь по нему придется оочень долго:)


РусланДата: Суббота, 05 Май 2012, 15:49 | Сообщение # 180
Библиотекарь
Магистр

Группа: Советники
Сообщений: 4283
Статус: Отсутствует...


Quote (Шейрена)
Где такая роскошная тра... перловка водится?

Фэнтэзи-прода родная, старые залежи.


Мы-источник веселья и скорби рудник
Мы-вместилище скверны и чистый родник
Человек-словно в зеркале мир-многолик
Он ничтожен и он же безмерно велик
О. Хайям


Форум » Оффтопик » Развлечения » Из фанфиков (ru_proda и другие)
Страница 9 из 14«1278910111314»
Поиск:

Существующий единорог существует :)
Сайт управляется системой uCoz